Yuangu restaurant, China by Wuxu Architects

                                              The serene enjoyment of life

                                              Project Specs

                                              Design Firm:
                                              Location:

                                              感谢 无序建筑(联系邮箱:[email protected])予gooood分享以下内容。Appreciation towards Wuxu Architects (contact: [email protected]) for providing the following description:

                                              古人对饮食的讲究,食物应是四季有别,按季节变化来调配,应时应景。元,古也。像古人一样简单,真实,真诚的生活。古,故也。像故人一样热情。元古就如同它的名字一样独特,四季之变化,四时之甜品,在这里可以感受到四季更迭的浪漫与美好。

                                              The ancients set considerable store by diet, emphasizing the right food depending on the four seasons. Specific combinations were required to do justice to the season and occasion. “Yuan” means “antique” in Chinese, indicating a life of simplicity, truthfulness and sincerity like that lived by the ancients. “Antique” also implies familiarity, as well as the warmhearted kindness of old friends. So, Yuangu is as unique as its name. Its seasonal changes and desserts bring one face to face with the romance and beauty of the vicissitudes.

                                              ▼餐厅外观,exterior

                                              如此独特以至于它在选址上也很是考究,元古之前的选址都隐逸于胡同深处,静谧安逸,与其“中式’理念很吻合。而这家店的选址位于中粮祥云小镇,是一个国际化的商业体,当传统和现代时尚碰撞,从一个传统建筑的环境迁移到如此现代的环境氛围中,我们需要把“胡同”里的气质带出来融入到“世界”。闹中取静以保留特有的节奏——“慢享生活”。

                                              ▼设计概念,design concept

                                              Its uniqueness is also seen in site selection. Previously, Yuangu chose to be hidden deep in the hutong, for retired leisure championed by the concept of “Chinese style.” However, this store is located in Shine Hills, an internationalized commercial complex developed by COFCO. To address the collision between tradition and fashion because of the shift from a traditional ambience to a modern one, we have to integrate the seclusion of “hutong” into the “worldliness” and preserve the serenity amid the hive of activities, so as to preserve the unique rhythm of “serene enjoyment of life.”

                                              ▼从入口通向内部就餐区,entry way to the dining area

                                              主入口右侧用外开折叠窗形式,模糊户内户外界限,增加户内空气流动,同时也丰富了就坐形式。有人说听到了鸽哨,就感受到了老北京….., 恰逢户外紧邻鸽子广场,适当的季节临窗而坐,点一份甜品,抬头仰望鸽子飞舞 “白羽衬青天” 的美景,很是惬意。

                                              To the right of the main entrance, an out-swinging collapsible window has been deployed, blurring the indoor and outdoor boundary, increasing air flow indoor, and enriching the seating arrangement. Some say that the pigeon whistle is reminiscent of old Beijing… Luckily, the store adjoins a pigeon square. Sit beside the window in the opportune seasons, and one can look up and enjoy the sight of “white feathers silhouetted against the azure sky” as pigeons take to their wings. Nothing is more blissful a treat.

                                              ▼主入口右侧用餐区域,dining area on the right side of the main entrance

                                              ▼从折叠窗户望向室内,interior view from the collapsible window

                                              餐厅面积仅有90平米空间,除去厨房面积,仅剩75平米。空间甚小,单面采光,外部有扶梯遮挡部分。对于设计师是有挑战性,同是也是原动力。仅有单面采光可以映射到户内,为了减弱最内侧空间自然偏暗, 我们用剧场台阶的形式,通过地面高度变化将空间分为外部,中部,内部,让最内侧空间客人也能感受到光影的静谧和温暖。

                                              The restaurant is only 90 square meters in area. Aside from the kitchen, it is only 75 square meters. The narrow space, together with single-sided lighting and the shadow of an escalator outside, has been challenging for the designer, as well as inspirational. Considering that light can reach indoors from one side, we have adopted the arrangement of theater steps, dividing the indoor space into the anterior, the middle and the innermost section by raising the floor successively. This way, we have managed to reduce the natural darkness of the innermost space, so that guests seated deepest inside can also enjoy the calmness and warmth of light and shadow.

                                              ▼功能分区示意,diagram

                                              为了凸显“古韵”的特质,墙面大面积选用夹杂“麦秸秆”的艺术漆。灰白相呼应。

                                              In order to highlight the antiquity, we have sprayed an art paint containing “wheat straws,” so that the gray and white may set each other off.

                                              ▼从外部就餐区望向收银台,view to the cashier from the external dining area

                                              ▼收银台及甜品展示区,the cashier and dessert showcase area

                                              ▼墙面大面积选用夹杂“麦秸秆”的艺术漆,the art paint was applied on the wall surface

                                              空间虽小,趣味性确要更多。空间格局上,我们借用我们中式园林常用的手法“以小见大,曲径通幽”的手法,利用时间与空间互动的关系来扩大“意识面积”。

                                              Although the space is small, the fun is indeed multiplied. In designing the spatial pattern, we have borrowed the technique of “visual augmentation and winding path for a secluded spot” commonly used in Chinese gardens to expand the “conscious area,” by drawing on the interaction between time and space.

                                              ▼外部就餐区,the external dining area

                                              用中式格栅巧妙的围合出不同尺度的空间,蜿蜒曲折,延长在空间行走的时间。阳光在不同时间穿过屏风,人在光影中穿梭,光与影,动与静,每一个刹那的定格都是一副动容的古风画面.

                                              The Chinese-style grille is adopted, ingeniously creating spaces of different dimension along a tortuous passage, to increase the time of walking. The sunrays shine in through the screen at different times, while the guests move through the light and shadow. The light and shadow combine with the moving and the static to create moments of touching scenes of antiquity.

                                              ▼中部就餐区,the central dining area

                                              ▼用中式格栅巧妙围合出不同尺度的空间,the space is divided with the Chinese-style grille

                                              虽然这里没有胡同里林木盎然的绿意小院,但用屏风却格出了古人生活的雅致浪漫,和今人向往的岁月静好。来元古品四季之甜品,享四时之浪漫!

                                              There is no small verdant courtyard of the hutong, but the screens materialize the elegance and romance in the life of ancients, as well as the serene bliss of life much sought after. The choice desserts and the lasting romance of Yuangu are waiting for you to find out!

                                              ▼内部就餐区,the internal dining area

                                              ▼室内细部,interior detailed view

                                              ▼平面图,plan

                                              项目名称 :元古(中粮祥云小镇)
                                              精装修设计师(公司) :无序建筑(北京)有限公司
                                              软装方案:北京森艺德设计事务所
                                              精装修设计团队 : 赵爽、张卫娟、于爽
                                              软装参与设计:王伟艳
                                              客 户 : 元古(中粮祥云小镇)
                                              项目位置 : 北京顺义区中粮.祥云小镇(南区)十号楼
                                              项目面积 : 90平方米
                                              完成时间 : 2018年10月
                                              摄 影 : 鲁鲁西

                                              More:无序建筑(联系邮箱:[email protected]

                                              排三走势图带连线图 浙江十一选五遗漏走势图 陕西十一选五中奖规则 彩票有哪些 河南22选5开奖今日 老七乐彩走势图表 贵州快3二不同怎么买 开奖网 甘肃11选5五码遗漏 900900藏宝阁开奖结 内蒙古时时彩五d走势图 江西快3数据遗漏 福彩3d走势图带连线带合值 青海11选5查询 i江苏11选5走势图 排球女将